這部翻譯的原稿不是日文原文小說。
而是在某處找到的英文翻譯。也就是說,
這本來是日文的,然後有人翻成英文,我又拿來從英文翻成中文。

所以,我的翻譯是二手翻譯。
二手的東西當然沒有新東西好,
而且還是文法架構語系不同的語言硬轉兩次。
回鍋的東西總是沒有新鮮煮的來得好吃,來得安全,
所以各位如果怕吃壞肚子,就請不要吃。

我知道有簡體的中文翻譯在流傳,
但是我反正都要看,所以就順手作嚕。

我習慣以輕鬆的態度在作翻譯。
我翻譯出來的東西,最常出現的評價就是─有我們日常的feel。
我把這當作是我的優點,所以再翻譯中會有很多時下的字眼跟語氣。

但是,FMP不就是這樣的作品嗎?
它不是古詩古詞,不是六法全書,
而是一部在當下,一群teenager的故事。
雖然是虛構,卻又彷彿離我們很近的故事。
我已經不是所謂的teenager了(泣)。
但是,這份冒險跟熱血的心短期內是不會改變的。(笑)

A Dancing Very Christmas是接在TSR後。
你現在會在這裡看著這篇文章,就應該是跟我一樣,很想知道TSR後的發展吧。
那麼,讓我們一起看下去吧。 :)

arrow
arrow
    全站熱搜

    aqx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()